Илья Франк. Как приучить ребенка понимать иностранный язык
(статья написана в 2017 году)
Моей дочери Насте восемь лет. Пять месяцев тому назад мы начали заниматься английским. Мы занимались шесть дней в неделю, примерно по 30 минут в день. Сейчас словарный запас Насти от 1500 до 2000 слов (возможно, что и больше). Это пассивный словарный запас (то есть она узнает эти слова в тексте или в речи и помнит их значение). На странице неадаптированного текста Настя встречает примерно 10 незнакомых слов (то есть может понять общее содержание текста, но что-то и не понимает). Я думаю, что если мы продолжим идти тем же путем, то через год она будет понимать почти все.
Настя — отнюдь не «вундеркинд» (во всяком случае, в смысле способности к освоению языка). У нее другие способности и интересы (она талантливо рисует, любит делать разные поделки).
Вместе с тем нет никакого чуда в том, что Настя успешно осваивает английский. Есть определенная и довольно простая технология, используя которую вы можете помочь вашему ребенку (в возрасте 6 — 10 лет) приучиться понимать английский язык. (Речь идет, разумеется, не только об английском, но и о ряде других иностранных языков.) Вы сможете это сделать, если:
1) Вы знаете английский настолько, чтобы читать вслух английский текст — правильно и с приемлемым произношением.
2) Вы способны выделить полчаса в день на это английское занятие и не нарушать раз установленного режима. (Я понимаю, что далеко не все люди в силах организовать самих себя. Некоторые даже в этом признаются, хотя, по-моему, это довольно стыдно.)
3) У вас правильные (дружеские) отношения с вашим ребенком. Попросту говоря, он не может вас «послать». Он не может сказать «не хочу», когда вы приглашаете его к какой-то совместной деятельности. Более того, для него ваше приглашение к общению и к совместному занятию есть праздник.
Сначала я опишу технологию совместного чтения с ребенком иностранного текста, а затем поговорим о том, как дать ребенку самые начала иностранного языка, — перед тем, как приступить к чтению. Я имею в виду минимальные знания (вроде букв и некоторых основных правил чтения), грамматика же проясняется по ходу самого чтения, без предварительных грамматических знаний можно обойтись. Так что если ваш ребенок уже начал учить язык в школе, можно бесстрашно нырять в текст.
Поговорим также о том, как воспринимает ребенок такое чтение, и о некоторых интересных побочных эффектах. (Ох, и досталось бы мне от Насти, если бы она узнала, что я называю ее «ребенком»!)
Для примера я беру начало ирландской сказки (на английском) «Сын короля Эрина и великан озера Лейн».
Вот примерно наша дневная норма чтения:
1. On a time there lived a king and a queen in Erin, // and they had an only son. They were very careful and fond of this son; // whatever he asked for was granted, // and what he wanted he had.
2. When grown to be almost a young man // the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, // — saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, // but soon stood up again // and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, // and turning, // saw a giant hurrying down the hill.
3. The giant came to him, // took his hand, and said,
"Can you play cards?"
"I can indeed," // said the king's son.
"Well, if you can," // said the giant, "we'll have a game here on this hillside."
4. So the two sat down, // and the giant had out a pack of cards in a twinkling. "What shall we play for?" // asked the giant.
"For two estates," // answered the king's son.
5. They played: // the young man won, // and went home the better for two estates. He was very glad, // and hurried to tell his father the luck he had.
Next day he went to the same place, // and didn't wait long till the giant came again.
Моя задача перед чтением: разделить очередной текст на пять отрывков (скажем, карандашом в книге). В каждом отрывке должно быть не более шести строк (но лучше, если не менее трех). (Совершенно неважно, чтобы в каждом отрывке был свой, законченный смысл. Этим не стоит "заморачиваться".)
Затем я делю на части каждое предложение. Обычно такое деление совпадает со знаками препинания (с точками само собой — это я специально не отмечаю), но не всегда, например: ... but soon stood up again // and started to go home empty-handed. В общем, делить нужно так, чтобы в каждом отделенной части предложения был достаточно цельный смысл. И если такой смысл получается, то стоит разделить — стоит дать эту часть предложения отдельно.
И вот мы садимся читать. Тут небольшое лирическое отступление.
Во-первых, это чтение должно быть введено в режим дня, то есть должно быть самим собой разумеющимся. У ребенка не должно возникать вопроса, обязательно такое чтение или нет. Это должно быть, как почистить зубы или причесаться. Так, например, у мальчика-кабардинца не возникает вопроса, садиться ему на коня или не садиться. Чистить коня или нет. Вообще говоря, у ребенка указанного возраста еще не развито критическое мышление: он обычно некритически воспринимает образ действия взрослых и следует ему. Сомнение у него может возникнуть лишь в том случае, если он уловит сомнение (или лень — скажем, нежелание сегодня заниматься с ним английским) в вас самих. И тогда все пропало.
Во-вторых, это чтение должно проходить не в атмосфере урока, но в атмосфере отдыха, в атмосфере чего-то приятного. Чтобы было «в кайф». Мы, например, садимся рядышком на диван, обложившись подушками.
Итак, уселись. Мы смотрим в один и тот же текст. Читая, я вожу пальцем (или палочкой) по строке. Чтобы посмотреть, как происходит такое чтение, возьмем для примера одно предложение из текста:
Towards evening he sat down on a hillside to rest, // but soon stood up again // and started to go home empty-handed.
Я говорю сначала русский перевод: К вечеру...
Затем читаю (водя палочкой) по-английски: Towards evening...
Настя читает: Towards evening...
Я: ...он сел вниз, то есть: он сел...
Затем читаю: ...he sat down...
Поясняю: to sit down — сесть, дословно: «сесть вниз». В прошедшем времени (сел): sat down.
Повторяю чтение (поскольку после моего чтения было вставлено пояснение): ...he sat down...
Настя повторяет чтение по-английски.
Я: ...на склоне холма...
Затем читаю: ...on a hillside...
Поясняю: hill — холм, side — сторона, склон.
Повторяю чтение: ...on a hillside...
Настя повторяет.
Я: ...чтобы отдохнуть.
Затем читаю: ...to rest.
Настя: ...to rest.
Я читаю целиком это отмеченную заранее карандашом часть предложения: Towards evening he sat down on a hillside to rest, ...
Настя повторяет (следя за палочкой, которой я вожу по тексту): Towards evening he sat down on a hillside to rest, ...
Если при этом она забыла смысл какого-либо слова, она повторяет его — и я перевожу.
Я не буду разбирать дальше, укажу лишь на общие вещи. Как вы заметили, происходит следующее:
1) Текст для чтения дробится на еще более мелкие части (их нетрудно разделить при самом чтении, без предварительной карандашной разбивки). В каждой такой самой маленькой части (под-части) также должен быть, конечно, свой связный смысл. Например: Towards evening (к вечеру) — есть такой смысл, а evening he — нет смысла. Неправильно было бы делить текст и на отдельные слова: Towards... к... / evening... вечеру... Такая разбивка затрудняет восприятие.
2) Я сначала говорю перевод под-части текста, затем читаю по-английски, затем читает Настя (по-английски). Если нужно пояснение (лексическое или грамматическое), то я вставляю его после своего английского чтения, а затем повторяю чтение. Иногда я с самого начала, в русском своем переводе, даю предварительное пояснение — при помощи дословного перевода (...он сел вниз, то есть: он сел...).
3) Затем я читаю целиком эту часть текста (состоящую из подчастей) и, если что-то забылось, подсказываю.
Как видите, я все расписал довольно строго, но сам этой строгости не придерживаюсь. Например, если я вижу, что часть несложна для восприятия целиком, я ее и говорю всю целиком по-русски, затем прочитываю целиком по-английски, а затем Настя прочитывает ее по-английски: Towards evening he sat down on a hillside to rest. (По мере продвижения по тексту это происходит все чаще, а на пятом месяце мы уже так читаем в большинстве случаев.) И разбить часть предложения на под-части можно тоже по-разному (в зависимости от того, насколько ваш ребенок продвинулся в чтении, а также в зависимости от сложности теста). Можно более дробно: Towards evening // he sat down // on a hillside // to rest. Но можно и менее дробно: Towards evening he sat down // on a hillside to rest.
После того, как мы прочли весь отрывок текста (первый из пяти) вышеуказанным образом:
4) Я читаю этот отрывок целиком, без перевода, водя палочкой по тексту. Настя слушает и смотрит в текст. Ее задача: сказать “Stop!”, если ей что-либо непонятно. В таком случае я перевожу забытое ею слово или пару слов, повторяю их по-английски (звучание английского должно оставаться в восприятии ребенка последним — таково общее правило, поэтому после русской подсказки всегда нужно повторить по-английски) — и читаю дальше (до конца отрывка).
В том же порядке (сначала совместно, по частям, с переводом, а затем мною без перевода) прочитываются четыре остальных отрывка текста.
5) Затем я прошу Настю прочесть один из этих отрывков вслух (без перевода). Она читает, а я помогаю (подсказываю). Такое чтение мы подключили только на четвертом месяце, но можно это делать и с самого начала (особенно если ваш ребенок уже где-то учится английскому и английские буквы ему не в новость).
6) Я встаю с дивана, становлюсь напротив Насти и читаю весь текст (все пять отрывков подряд) по-английски, делая паузы между размеченными частями. Настя в паузы говорит перевод на русский (текста у нее, конечно, нет — это упражнение на восприятие на слух):
Towards evening he sat down on a hillside to rest, (к вечеру он сел на склоне холма, /чтобы/ отдохнуть) but soon stood up again (но вскоре встал снова) and started to go home empty-handed (и отправился домой с пустыми руками). И так далее.
На четвертом месяце занятий Настя уже перестала дожидаться пауз и стала выдавать синхронный перевод (что было для меня неожиданно и радостно).
Если она затрудняется в переводе, я подсказываю — и продолжаю читать.
Кстати сказать: абсолютно запретно для вас любое проявление недовольства (словесное или какое-либо иное: например, недовольное выражение лица или жесткий голос) тем, что ребенок что-то не запомнил сразу. Все время хвалите (и чем больше будете хвалить, тем больше будет действительных поводов для похвалы). Тут важно понять: занимаясь с вами таким образом, ребенок не выучивает какой-либо урок, который он должен вам ответить (и вы можете оценить, старательно ли он выполнил задание или нет). Он читает вместе с вами иностранный текст и привыкает к нему — в той мере и в том темпе, которые определены его природой.
Еще важное замечание: мы ни на чем не «застреваем» — это же чтение, а не разбор текста и не зазубривание слов. Если встречается затруднение — я сразу подсказываю — Настя повторяет подсказанное вслух — и идем дальше.
Вот и всё.
Интересный побочный эффект: такая совместная работа над переводом дает сильный толчок для развития родного языка. Ведь и при моем переводе текста я даю синонимы и варианты, и конечный синхронный перевод корректирую (подсказываю, как лучше сказать по-русски).
Наверное, вы уже поняли, что я делаю с грамматикой. Если хотите, вы можете заниматься грамматикой специально (назначив, например, один день в неделю грамматическим днем). Для чтения (и привыкания к пониманию английского текста или английской речи) достаточно и моих кратких попутных пояснений (в том числе и дословного перевода).
Например, в этом тексте встречается: “...and didn't wait long...” Я говорю: И не ждал долго, дословно: и не делал ждать долго, didn't — это did not — не делал.
Или: “...we'll have a game here on this hillside.” Я говорю: Мы сыграем, дословно: мы будем иметь игру здесь на этом склоне холма. “we'll have” — это сокращение от “we will have” — мы будем иметь.
Или, если бы встретилось: “the king was hunting”, я бы сказал: Король охотился, дословно: король был охотящимся, to hunt — охотиться.
Еще пример, более сложный (из тех же «Ирландских сказок»): “If I had been able to spend three nights with you...” (если я бы мог провести с тобой три ночи). Тут я бы сказал так: Если я бы мог, дословно: если бы я был способен, “had been” — был бы.
В общем, всегда можно выйти из положения (иногда это нетрудно, иногда чуть труднее, но включите вашу фантазию).
Важно только не прерывать чтение пояснением грамматики — этим вы все испортите. Если хотите объяснять грамматику, то выделите для этого другое время (и найдите для этого другой материал).
Как-то один человек оказался свидетелем Настиного синхронного перевода. Он с удивлением спросил: «Она что, всю грамматику знает?» Нет, она не знает грамматики, ей и без того все понятно. Она привыкла понимать по-английски.
На такую работу с текстом указанного объема уходит примерно полчаса.
Можно сделать еще одну дополнительную вещь (она вовсе не обязательна для успеха, и я подключил ее далеко не сразу). Прочтя один из отрывков текста, вы выбираете из него какие-нибудь два слова — и пишете их на дощечке (без перевода). Например, из первого отрывка: queen, fond, из второго — to hunt, empty-handed, из третьего — giant, hillside, из четвертого — to sit down, to play, из пятого — glad, to hurry. Если выписывается какой-либо «сильный» глагол, то с формами прошедшего времени, например: to win (won). Или: to eat (ate, has eaten).
Эту дощечку можно затем поставить куда-нибудь на видное место, а вечером (например, перед сном) прочесть эти слова вместе с ребенком, вспомнить их значение — и составить примеры с ними. При этом вы, конечно, помогаете ребенку сказать правильно (и он повторяет за вами правильный вариант — тут уместно и грамматику пояснить), а также подсказываете те слова, которых ему не хватает. На следующий день эти десять слов стираются (после того, как мы их еще раз прочитываем за завтраком) — и на доске появляются новые. Не стоит стараться где-то сохранить выписанные слова, чтобы повторять их. Их будет много, и повторять их станет скучной обязанностью (которая, скорее всего, и не будет выполняться). Выписанные (и стертые) слова все равно неоднократно будут повторяться в тексте — и оттого запомнятся. Кроме того, они когда-нибудь могут снова попасть на дощечку. На дощечку нужно выписывать не только совсем незнакомые и самые редкие слова (например, я не выписал слово “estate”), но и те слова, которые уже встречались (и которые хочется повторить).
Теперь, пожалуй, можно рассказать, с чего мы начали, то есть о тех вводных занятиях, которые я провел перед тем, как приступить к такому чтению.
Сначала Настя освоила латинский алфавит, на это ушла неделя. Именно латинский алфавит, а не английское чтение букв. Я выдал Насте алфавит (с русскими соответствиями), мы его вместе прочли. Затем я каждый день писал ей небольшое письмо — по-русски, но латинским шрифтом. (Письма я писал от имени ее любимой игрушки — но это, конечно, неприниципиально.) Она прочитывала письмо и отвечала на него (в моем письме были и вопросы). Для того, чтобы можно было писать по-русски латинским шрифтом, мы условились о соответствии некоторых букв и буквосочетаний (ч = ch, ш = sh, ж = zh, я = ja; ь/ъ = ’, ц = c, с = z).
Затем две недели ушли на фонетическое и грамматическое введение в английский: основные правила чтения на примере некоторых слов, артикли, множественное число, личные местоимения, спряжение глагола, глагол-связка, некоторые времена и глагольные формы (включая Continuous) и т. п. — всё без подробностей, только сам принцип и пара примеров, чтобы попробовать.
Затем мы приступили к чтению. В первый месяц брали текст из трех частей, во второй — из четырех, с третьего месяца перешли на пять. (Но если ваш ребенок уже какое-то время занимается английским, то сразу можно брать полную норму.)
Сейчас идет пятый месяц — и Настя уже то и дело порывается нарушить сложившуюся технологию: перехватывая инициативу, она начинает читать сама (не дожидаясь моего чтения), а также иногда говорит: «Зачем ты это мне переводишь? Я все поняла». Так что еще один месяц почитаем по-старому, а дальше перейдем на другую технологию, о которой я расскажу в свое время (после того, как мы ее «обкатаем»). Пока только скажу, что теперь я часто говорю русский перевод частей предложения (или предложений) — не под-частей, а именно частей (тех, что размечены), а по-английски Настя читает (вслух) уже сама (и я подсказываю, если она затрудняется в прочтении какого-либо слова).
Все, что я рассказал, ведет к пассивному владению языком: к полному пониманию иностранного текста и иностранной речи. Это не ведет к овладению разговорным языком (по той простой причине, что не включает в себя разговорной практики). Если вы хотите, чтобы ребенок еще и говорил на иностранном языке, вы должны ввести и разговорную практику. Если вы сами говорите на этом языке, то нет ничего проще: возьмите за правило в какой-либо день недели (или два — больше, пожалуй, будет слишком суровым испытанием и для ребенка, и для вас) говорить с ребенком только на этом языке (и помогайте ему высказаться — подсказывайте нужные слова и выражения). Если вы очень заняты и мало общаетесь с ребенком, то в этот день или два выделите на разговор специальный час — и, подготовясь заранее, устройте ребенку общение на иностранном языке (это может быть обсуждение какой-то темы, обсуждение текста, фильма, разговор о чем-то случившемся недавно, разговор о планах, разыгрывание каких-то сценок, совместное составление какого-либо повествования и т. п.). Если хотите заниматься грамматикой — занимайтесь (только не в тот час, что вы отвели для общения, а отдельно! При общении вы лишь подсказываете, как сказать правильно, ребенок повторяет за вами правильный вариант — и затем все продолжается). Введите в режим грамматическое занятие — раз в неделю или раз в месяц.
Я не занимаюсь с Настей разговорным английским, поскольку читать с ней по-английски мне нетрудно, а вот разговаривать было бы довольно большим напряжением (сам я по-английски постоянно читаю и слушаю, а также перевожу и редактирую английские тексты, но ни с кем не говорю). Я даю дочери пассивный английский — английский для понимания. Кстати сказать, такой пассивный английский (при полном понимании речи и текстов) легко переводится в активный — достаточно полного погружения в англоязычную среду на один месяц. Я же лучше через год занятий займусь с Настей французским, а еще через год — немецким (преподавателем которого и являюсь по профессии).
Если вы сами не говорите по-английски свободно, то лучше не пытайтесь поставить ребенку разговорный английский язык. Либо в какой-то момент и на какое-то время поместите ребенка в среду, где общение неизбежно будет на английском, либо найдите преподавателя, который мог бы заняться с ним разговорной практикой. Договариваясь с преподавателем, постарайтесь понять, действительно ли он это умеет. Большинство преподавателей умеют только «идти по учебнику» со своими учениками (на что особенного умения и не требуется).
Скажу несколько слов о самом принципе такого интенсивного чтения (без заучивания слов и без грамматического анализа).
Запоминание слов и привыкание к грамматическим конструкциям происходит за счет того, что в книге они многократно повторяются. Поэтому не нужно превращать подобное чтение в учение текстов, надо просто продолжать читать и следить за ходом интриги. И по той же причине не нужно ожидать, что результат станет очевиден сразу. Хорошо, если вы увидите «качественный скачок», скажем, на четвертом или пятом месяце занятий (но, возможно, он произойдет и раньше).
(Видимо, главным фокусом в таком подходе является то, что ребенок сразу пользуется языком для получения интересной информации, а не просто учит его (как часто, к сожалению, происходит в школе). Ведь язык — это «ключ от квартиры, где деньги лежат». Если ребенок сразу начинает общаться на языке или получать на языке интересную ему информацию (читая книги и смотря фильмы), то это значит, что он, воспользовавшись ключом, проник в квартиру и взял деньги. Если же ребенку в школе предлагается, например, Present Continuous только на второй год занятия английским, а еще через год — скажем, какое-нибудь прошедшее время, то что это значит? Только то, что он из года в год продолжает держать в руках ключ, который ничего не отпирает, — тупое и скучное занятие. И отопрет ли этот ключ когда-нибудь что-нибудь? Или заржавеет у него в руках, или потеряется вовсе?)
Английский язык для Насти — уже тот ключ, который понятно, куда вставлять и что им отпирать. И потому занятия этим языком не вызывают у нее негативной реакции. Ей нравится! Где бы и как бы ваш ребенок ни учил английский, вот вам важный критерий, дорогие родители: если вашему чаду не нравится, если занятия английским вызывают у него отвращение, это значит, что они проводятся неправильно — неумелым, неквалифицированным преподавателем. А ситуацию, когда в детской душе уже поселилась ненависть к иностранному языку (смешанная со страхом перед ним), не так просто переломить (хотя и возможно).
Чтобы заинтересовала интрига, нужно подобрать книгу, которая будет интересна ребенку (но для начала, конечно, несложную). Насте при чтении «Ирландских сказок», например, все время интересно, что будет дальше (и она высказывает свои предположения). «Ирландские сказки» (Irish Fairy Tales) — наша вторая книжка, начали же с совсем простой и небольшой «Истории о трех гоблинах» (The Story of the Three Goblins).
Как многие из вас, наверное, знают, с 2000 года выходят книги, в которых тексты адаптированы (то есть приспособлены для понимания, но без упрощения текста) по моему методу чтения («Метод чтения Ильи Франка», сайт www.franklang.ru ). По той же технологии сделаны «Ирландские сказки» (книга выходила ранее, но теперь я ее полностью переделал — и в этой новой редакции она не печаталась), и «Гоблины» (книга не выходила вообще). В «Гоблинах» есть также изложенные мной для детей правила чтения английских букв и буквосочетаний. Вам будет удобно использовать подобные книги для совместных занятий с детьми, поскольку в них текст уже разбит на отрывки и дан перевод на русский. Но вы можете подобрать и любые другие тексты, которые могут заинтересовать вашего ребенка (пользоваться именно книгами, подготовленными в рамках моего проекта, вовсе не обязательно).
P.S. Насте через несколько дней исполнится 9 лет, описанным в статье способом мы читали 7 месяцев (напоминаю: мы начали «с нуля»). Сейчас наше совместное чтение исчерпало себя, поскольку дочери уже не нужна моя помощь в таком объеме. Ей встречается 3-4 незнакомых слова на странице неадаптированного английского текста, она привыкла к складу английского языка. (Сейчас она на середине книги Баума «Волшебник Изумрудного Города» — “The Wonderful Wizard of Oz”.) Мы перешли на следующий режим: Настя каждый день прочитывает самостоятельно 3 страницы английского текста (выписывая незнакомые ей слова с их переводом), слушает аудиозапись этого текста, а затем просто прочитывает его мне (после чего я могу и что-нибудь спросить — в связи с этим текстом). На новые слова мы составляем примеры. Кроме того, она смотрит фильмы на английском, а также начала заниматься грамматикой и разговорной практикой. (февраль 2018)
PPS. Насте 14 лет, она хорошо читает по-английски (и смотрит фильмы), я в это уже не вмешиваюсь.